French English web designLocalized UX, not side-by-side translation

Bilingual web design.
French and English with intent.
One structure Google can understand.

EN/FR page architecturehreflang and canonical setupCopy adapted for each audience

A dedicated service page for teams that need English and French websites to feel native, stay maintainable, and avoid the SEO problems that happen when translation is treated as an afterthought.

Useful before a redesign, migration, or new bilingual launch.

15+
Projects launched
Including bilingual site structures and CMS-backed pages.
EN/FR
Page parity
Each language gets a real URL, metadata, and user path.
hreflang
Search clarity
Search engines can connect the language versions cleanly.
CMS
Maintainability
Content updates do not depend on brittle duplicated pages.
Selected work
MIRABILYSMESSIER & ASSOCIÉEUROCAVESENTELLIONVIN ET PASSIONPARDEONWINECELL'RWINE-RZ2CPASSION CONCEPTMIRABILYSMESSIER & ASSOCIÉEUROCAVESENTELLIONVIN ET PASSIONPARDEONWINECELL'RWINE-RZ2CPASSION CONCEPT

Why bilingual sites fail when translation comes last.

A bilingual website is a system: routes, metadata, copy, language switcher, CMS fields, fallback rules, redirects, and QA. When those decisions come early, both languages feel deliberate and the site is easier to maintain.

UX
Different expectations
A French page may need a different order, proof point, or CTA.
SEO
Indexing risk
Wrong canonicals or missing hreflang can hide the right page.
Ops
Content workflow
Teams need a way to update both languages without breaking parity.

Bilingual pricing follows depth, not word count.

The effort depends on whether both languages need equal page depth, adapted copy, duplicated CMS fields, translated forms, localized metadata, and QA across every conversion path.

01

Define language parity

We decide which pages need equal depth, which can be summarized, and which should exist in one language only.

02

Adapt the copy

The goal is not literal translation. It is a page that explains the same offer naturally to a different reader.

03

Test the mechanics

Language switcher, hreflang, canonicals, forms, emails, and sitemap entries are checked before launch.

If your current bilingual setup is messy, start with the audit. It usually reveals the quickest fixes.

Bilingual web design questions

Should English and French share the same slug?

For this site, v1 keeps shared slugs across languages to match the current pattern. The page titles, metadata, body copy, and hreflang are localized.

Can one language have less content?

Yes, but it should be a deliberate decision. The CMS and UX need fallback rules so users do not hit empty or misleading language switches.

Does bilingual web design help SEO?

It can. Clean language URLs, localized metadata, hreflang, internal links, and adapted copy give each language a better chance to rank for its own queries.

Do you translate existing websites?

We can adapt existing copy, but the best work usually includes restructuring pages and CTAs so the second language is not just a mirror.

Choose a starting point

Fix the language model first.

Estimate a bilingual build or audit the current EN/FR setup. The goal is to know which pages, URLs, metadata, and workflows need attention before redesign.